「正念」(mindfulness) 一詞源於巴利語中的sati和梵文中的smriti,這兩個詞都有「記憶」、「覺知」和「正確的記憶和覺知」的意思。
巴利語中的sati和梵文中的smriti這兩個詞英文譯為「mindfulness」是參考1611年出版的《聖經》(King James Version)詩篇8篇4節中的翻譯而來的。
“What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?”
學者Rhys Davids在1881年首次將”Sati”這個佛教詞彙翻譯為 ”mindfulness”。1910年,Rhys Davids翻譯《大念處經》(Mahasatipatthana Sutta),也將 ”mindfulness” 作為 ”sati” 的英文翻譯。
Mindfulness的中文譯名為「正念」或「靜觀」。台灣和大陸地區較常使用「正念」這譯名。香港地區較常使用的是「靜觀」一詞。各有考慮的原因和淵源;本網站兩個翻譯都會使用。
本網站/平台分享的內容主要是近數十年的實證為本,非宗教的靜觀。其學習/練習的主要目的是讓人們更好地認識自己的思想和情感,增強自我意識和自我接納能力,或進而了解自己的內在需要、信念和價值觀,從而提高自我價值感和福祉/健康(well-being)。透過正念練習,人們可以學會更好地面對自己的情感和內心狀態,從而提高對自己和他人的理解和同理心。正念練習還可以幫助人們應對壓力和挑戰,增強自己的韌性和抗逆能力。